A poet of romantic imagination and lyrical moods, Xayriddin Saloh was among those who entered Uzbek poetry in the 50s. Xayriddin Saloh was also an extremely sincere and charming person. His translations of various lyrical poems were warmly welcomed by the general readership.
Biography
Xayriddin Saloh stands out among the poets who entered Uzbek poetry in the 50s.
He was born in Tashkent in 1934 and began to show interest in poetry while still attending secondary school. This interest led him to a literature circle led by G'ayratiy in the early 50s. There, he learned the alphabet of poetry alongside young poets like E. Vohidov, Yu. Shomansur, and Sayyor. After graduating from the evening department of the Tashkent State Pedagogical Institute in 1957, Xayriddin Saloh worked as a literary staff member at various newspaper and magazine editorial offices.
His final places of work were the magazines «Gulxan» and «G'uncha».
The poet died tragically in 1969, at a time when his talent was in full bloom.
The poet, a singer of such delicate feelings, was indeed a very sincere and charming person.
As a translator, he translated a number of lyrical poems by Byron, Pushkin, and Lermontov into the Uzbek language. His translation of the lyrical poems of Heinrich Heine was warmly welcomed by the general readership.
Activity
Xayriddin Saloh's first poem was published in the press in 1950. In 1957, the master Mirtemir wished the young poet success and published his poems «Niyat buloqlari», «Ko'li Qubbon», and «Olma» in the newspaper. A year later, H. Saloh's first collection of poems titled «Chashma» (1958) was published.
The young poet worked particularly productively in the 60s, publishing a number of poetry collections such as «Ikkinchi imtihon» (1961), «Ishqim va rashkim» (1965), and «Tug'yon» (1969). After his death, books consisting of poems and epics such as «Izlar va hislar» (1974) and «Lirika» (1985) were published.
The poet, a singer of romantic imagination and lyrical moods, created epics such as «Na'matak» and «Yangroq hayot», dedicated to the life of Sulton Jo'ra, which constituted one of the achievements of 60s Uzbek poetry.
Xayriddin Saloh's talent is vividly reflected in the following lines:
Before becoming a delicate black mole,
I wish to become a drop.
In a smile, a friend, a bud,
I wish to land on lips.
Emerald - eye, brow,
A thousand types of ruby stones,
Dancing in a drop.
Evenings - the moon,
Daytime - the sun
Reflected in a drop.
In his poem titled «Bir cho'qqini zabt etdim» (I conquered a peak), he said:
My spirit is vigorous, not much
Do I mind mountains or passes,
looking to the future with great confidence, while in another poem:
«Why did I not become the wind?», «Why did I not become a piece of light?» he asks successive questions, and provides a meaningful answer to his questions:
I became a human,
That is why - I did not become the wind, nor the light...
Izoh.uz — A folk explanatory dictionary of the Uzbek language, with word meanings, idioms, and examples.
TVinfo.uz — Full TV schedules for today, tomorrow, and next week.
DostavkaInfo — A directory of services offering delivery of food, medicine, books, and household items.
Imlo.uz — Spelling dictionary of the Uzbek language. Over 85,000 words.
Lotin.uz — converts text between Uzbek Latin and Cyrillic script, and back. Easy!
The largest collection of proverbs and sayings, each in three languages (Uzbek, Russian, English).
The best jokes and funny pictures, every day. The Uzbek-language home of humor!
A service that finds the nearest currency exchange points with the best rates, and shows the location on a map.
The largest catalog of Uzbek Telegram channels. Active channels only, sorted by category with detailed statistics.
Learn to write correctly in Uzbek with us.
A synonym dictionary of the Uzbek language, with over 3,300 words grouped into around 900 synonym sets.